currentInnerTitle

叶芝。爱尔兰人。1866年弃画从文。

年轻时追求智慧,年老师又羡慕青春。肉体的衰老即智慧,年轻时我们曾彼此相爱却愚昧无知。
只有非个人的东西才不朽。
最早在初中时候,看见文联书店里有《叶芝全集》。
《心愿之乡》
雪莱:一根神经上蠕动着人世间那些感觉不到的压迫。
拜伦:灵魂磨穿了胸膛。
研究现代招魂术,有几年常和一些巫师交往。
风格几乎是无意识的。
我花了很长时间才创造出一种我自己喜爱的语言;大约是在二十年前,我开始创造它,我发现我需要寻求的不是华滋华斯认为的那种普通人的话语,而是一种强有力的、热情奔放的句法,是句点和诗节的完全一致。
我所能做的一切努力就是加剧我的仇恨。我只是出于偶然的原因待在爱尔兰,但我决不是一个民族主义者;国家和民族是理智的产物,只要你细想一下它们存在的前因后果,它们,正如维克多·雨果在谈论某件事时所说的,还比不上上帝送给红雀筑巢的一片草叶。



  1. [20世纪世界诗歌译丛](第二辑)叶芝诗选上中下册
  2. 叶芝。傅浩翻译。





Back to mainpage